Wednesday, January 18, 2017

Philippine Literature, Piece of Art

SA SYQUIA, MALATE, KABANATA I: 

MARAMING NAGUGUTOM SA PILIPINAS

Joshua L. Lim So- 3rd Prize Winner, 64th Carlos Palanca Memorial Awards

                          (Dulang May Isang Yugto Category)

BUOD:

   

 “Kilala mo ba talaga sarili mo?” ang tanong ni Ina kay Mario sa unang kabanata ng trilohiyangiisang yugtong dula na umiikot sa Syquia Apartments. Ilang taon na ring kasal sina Ina at Vin. Dapat magluluto lamang si Ina ng hapunan at mag-uusap-usap ang mag-asawa nang nakasanayan. Ngunit nang sorpresahin si Ina sa pagdating ni Mario, magkakagulo ang buhay ng tatlo sa puntong magkakaroon ng mga panibagong bersyon ang kanilang mga kalagayan. Sa kanilang magandang apartment, pag-uusapan ng tatlo ang mga problema sa Africa at Pilipinas, ang kuwestiyon ng pagkakakilanlan sa sarili at kapwa, at marami pang iba, ngunit ito pala ay upang pagtakpan lamang ang kanilang mga nakatagong hinaing, pagnanais, hangarin at galit sa sarili at sa isa’t-isa. Ang mga “kababawan” pa rin nila ang siyang pilit nagpapatakbo sa kanilang mundo.


 Sa pagkainis ni Ina kay Mario, pailalim n’ya itong iniinsulto at pinapahiwatig ang pagkasuklam sa kanyang ugali. Si Vin naman ay may agendang malaman kung ano ba talaga ang nangyari kina Mario at Ina noon. Nang di matinag-tinag si Mario dahil sa kanyang napakagalang na personalidad, mapupunta si Ina sa isang realidad (o surealidad) kung saan ang identidad ng kapwa ay siyang identidad din ng sarili. Gayon din ang magaganap sa iba, habang unti-unting mapipilas ang balatkayo ng kanilang mga kumportableng buhay.             
© www.palancaawards.com.ph
RESEARCH BY: Jenissa Orongan

       

        Childhood 

Ernestine Northover

How advanced they are, these children of the future, 
Like small adults, within their tiny frames, 
They grow up in a fast 'speed driven' culture, 
Where 'learning pressures' change their kind of games, 
Where is their childhood, in all this hurly burly, 
Where is their pure untainted view of things, 
Why do they have to grow so old, so early, 
And lose the joy that only childhood brings.

Our childhood was filled with thoughts of joy and gladness, 
We lived our lives, oblivious to the world
And all the hardships, wars, the grief and sadness, 
We stood, waiting for our lives to be unfurled.
We had time to grow, and gain an understanding, 
Of each new phase, each change along the way, 
As we grew slowly, our senses all expanding, 
So with clarity, we slowly changed our play.

We had a framework on which to build and flourish, 
Slow and steady, this was no rushed affair, 
Taking each step, then step by step to nourish, 
Our childhood, so finally adulthood we would share.
What will become, of these 'New Century' learners, 
I doubt if they, a dreamy childhood see, 
Will they then tell to all those bright discerners
Of their own, how they remembered their childhood to be.

RESEARCH BY: Sharie Lou Socong

        BISAN PA by BisRock (Song)

Dili sayon ang hikalimtan ka
Hangtod karon ako nagpaabot pa
Nga mahibalik ang kagahapon ta
Bisan pa ug ako gikalimtan mo na


Bisan pa ug may lain ka na karon
Ikaw lang gihapon ang higugmaon
Bisan pa ug kasakit lang ang maangkon
Basta malipay ka ang tanan akong dawaton


Nakita ko karon ang kahimtang mo
Lahi ra gyud sa ako pa ang kauban mo
Sa iyang kiliran pagka malipayon mo
Ug ako ani-a nagahandom nga balikon mo


Bisan pa ug may lain ka na karon
Ikaw lang gihapon ang higugmaon
Bisan pa ug kasakit lang ang maangkon
Basta malipay ka ang tanan akong dawaton


Hangtod karon ako nihinglaum lang gihapon
Nga mo abot ang panahon nga imong balikon

(Instrumental)

Bisan pa ug may lain ka na karon
Ikaw lang gihapon ang higugmaon
Bisan pa ug kasakit lang ang maangkon
Basta malipay ka ang tanan akong dawaton.


RESEARCH BY: Sheila Mae Palomares


The Bangkok Masseur

Nonfiction by - 3rd Prize Winner, 65th Carlos Palanca Memorial Awards (Essay Category)

Celebrated on the 2nd weekend of April, Songkran is a three-day holiday befitting Bangkok, the city of rivers and waterways. The city returns to its true form: children with blue and red water rifles counterflow the gray pedestrian logic of the streets, laughter bubbles from the streaming alleys, jets of water crisscross and cloud the scrapers spiked to the earth. For many foreign gay men, the holidays are exciting opportunities to flirt with locals and fellow tourists. Siam Square becomes an open playground. The dynamics of Silom are a different case: wet the cute ones with your colorful phallic object, aim true, and do not forget to smear each other’s faces with white chalk dust. These are blessings. Bless the body with the element of rebirth. My companions simply wanted see how Bangkok would dissolve in its wet and wild carnivalesque of a basin on a Songkran weekend. I shared their excitement too, but there was an equally important goal for this trip. When the story is not finished, return to the place.

He was the finest twink in the set. Outside and downstairs, the canned singing voice of Jennifer Lopez urged the denizens of the Christmas lights -draped streets of Silom to “dance the night away and stay young on the floor.” Coming to this place, an American grabbed my twig of an arm and pulled me to his table where his friends raised their beer bottles in my direction. I freed myself from his tan-haired grip forcefully and bumped into a local who gave me a buck-toothed smile and a pinch on the cheek. The masseurs, uniformed for fetish –white undershirt, schoolboy shorts, and sneakers — lined up in front of us. He was different. He did not have the same red-eyed tiredness that others had. His lips that curved into a bright red smile matched his ivory skin. An easy choice. I did not plan to have sex, especially here in the HIV capital of Southeast Asia. We were here on a dare. The malls were closed, the clubs were crowded, our legs were beat from the shopping, and it was summer.

Like all eldest children, I was the subject of my parents’ experiments. Every possible theory on child rearing (milk brand, the color of the crib, the right preschool) they tried on me. When I was five, they enrolled me in the Milo Best Basketball Summer Program at the old Ateneo de Davao Grade School building. On the very first day of the program, we were taught that masculinity had a hierarchy, determined by age, basketball experience, and leg hair count. First rule. In fact the only rule I remembered: whenever a coach would blow his whistle, all boys would have to stop, bend our knees, raise our open hands shoulder level, shout “Deeeeeefense!” and stomp the ground several times – how that would have made me a better basketball player, I still do not know. All I remember was that I was terrible at dribbling the ball using fancy maneuvers and converting shots at the freethrow line. I was so awful that the ever-smiling Coach Raldz demoted me from the freethrow line to the biodegradable trash can. Either my parents realized that I was truly hopeless or Coach Raldz who was my father’s colleague at the high school secretly told my parents that the sport was not for me. I was not stirred to suit up for the culminating 5-on-5 exhibition game in the distant, uncharted land of the high school covered courts. While freed from the ordeal, the hours of sleep and play I regained would eventually cost me my place in the inner circle of Alpha male coolness. Every recess, the boys would disappear to play downstairs while I had Butter Coconut biscuit chats with my girl classmates about Land Before Time 2. I did try to be one of the boys. I started watching WWF in Grade 6 only because all the guys in the class did. While my classmates were fascinated with the fancy wrestling maneuvers, I was more interested in the storylines. Free periods were converted to Wrestemania main events. We pushed the armchairs to the corners of the classroom and started the match for the world championship. I insisted on playing the role of The Undertaker, the tattooed “dead man” with a penchant for smoke and mirror entrances. The boys did not agree with me, called me Mr. McMahon, the bullied boss of WWF, and made me the receiving end of their Stonecold Stunners. Among the wrestlers in class, my nemesis was a short and feisty classmate who idolized and played the cocky wrestler, the Rock. As in all wrestling feuds, my rivalry with him started a few months back – I defeated him in a class debate and he in turn outclassed me in the elocution contest. After months of banters and passing snide remarks, The Rock challenged me to a one-on-one match. The fight did not last long: he tripped me with a leg swipe and schoolboy-pinned me to the floor and forced me to say “I Quit” in front of my then girl crush. What hurt the most in that indoor playground brawl was not the desolation before peers and friends or the bruise that patched the side of my leg hours after; it was the experience of being pinned. With his shoulders and back on the ground, a young boy is emasculated. Pinned to the floor in muscled humiliation and forced to acknowledge defeat through eye contact and speech, it was my first bodied experience of frailty and of being feminized.

“No extra service. No extra service,” I insisted as he led me up the stairs, holding my hand.

“Yes, yes,”

He laughed. My pale-faced plea must have amused him. Here we were in the central plaza of the flesh night market of Bangkok where white men sought solace from the work-then-play linearity of Western modernity and from the script of fatherhood. You go to Bangkok to lose yourself, a Thai friend told me as he led me to this alley of queer fantasies. Casual sex with a masseur, a temporal carnal relationship you would eventually lose to the sewers of urban oblivion, was one such way to lose yourself. And here I was insisting on not getting any. I was not here to break away albeit temporarily from anything. In fact, my trip to this city was the fulfillment of a cinematic fantasy. Watching the film Love of Siam was an important rite of passage for many young Filipino gay men. The film is a story of childhood friends, Mew and Tong (played by pre-Penshoppe Mario Maurer) who are reunited after a decade of separation in the bustling streets of Siam Square. They eventually fall in love and their touchy-feely middle class romance is rendered against the backdrop of Bangkok during Christmas. To travel to Bangkok then was a pilgrimage, a homage to the Adam and Steve of Asian cosmopolitan kabaklaan. To be touched and if lucky kissed by a local twink was a corporeal culmination of this utopian narrative. The Bangkok of this masseur was gray, with the mixed scent of canal water, incense, and a puffed black blast of vehicular waste. He had the occasional forceful tug of a playful child. His hand was petals on my palm. He looked excited.

“Are you new?”

“Hmm?”

“Um. New in the job?”

“Hmm?”

I wished for subtitles.

“First time? First month?”

"Oh, oh yes, yes.”

The third floor was a different realm. The walls felt like cool jade. The harp instrumentals and the murmuring water from the artificial Zen fountain drowned the carnivelesque screams and the Pussycat Doll songs outside. He led me to the farthest room and closed the door behind us. A white mattress rested neatly on an elevated platform corned by burning scented candles. I turned and looked at him, this masseur of Bangkok, in that virgin moment of intimacy.

“Okay, take off” he said

I unshirted and dropped my pants.

“That too” he said, pointing at my underwear. He was already naked.

“Okay, I lie down now?”

“No, no,” he unhooked a towel from the rack and held my hand. 

“We shower first.”

After failing to build a successful marriage between my hands and height, my mother decided to rectify a childhood frustration through me.

“Because those who know how to play the piano are also good in Math!” my mother insisted.

I was introduced to two teachers who used the same text book: John Thompson’s Easiest Piano Course, a picture book with gnomes and dwarves pointing at notes with their sharp fingernails. Back then, the goal was to reach and open what I called Red Book, the second part of the “easiest piano” course. My first teacher Teacher Menchie was a tall, curly-haired woman whose owl-like eyes would grow bigger every time I missed a beat. Every Saturday morning, the long doorbell ring was a banshee’s shriek that signaled the return of the owl to the house. If the piano book dwarves were alive, they probably would have joined Teacher Menchie in hitting me with their thorny fingernails. After spending one and a half sessions on “Mary Had a Little Lamb” and three on “The Chimes,” the owl decided that enough was enough; the Red Book was shelved. In high school, my grandfather rounded up all his grandsons and dragged us to Conpinco. There were five small piano rooms and each boy was assigned one teacher for an hour of enclosed encounters with John Thompson’s gnomes. I no longer remember her full name; I simply called her Ybiernas because it sounded a lot like imbyerna. Ybiernas, like Teacher Menchie, had big eyes. She had a mole on her cheek and had a eureka moment way of saying “Yes!” every time I got a piece or a note right. I only learned one thing from her: curve your fingers when you play. We would spend more then ten minutes doing the warm-up exercises because my fingers would often slide down the keys. The piano no longer interested me at that point; my hands were already interested in doing other things. Four years after I was pinned to the floor, I avoided any physical activity that had to do with sweat and dirt. I joined the school paper team, read and wrote poems for my girl crush, and looked forward to doing and writing class plays. Writing for me became the opposite of drumming the keys; it was the pleasure of easy, quick finishes. The poem on fate and love and why you were the one meant for me was there immediately after an hour of sitting with a cup of 3-in-1 coffee. Playing the piano was about prolonged control – about the notes, the beats, and Ybiernas telling me what I could do with my fingers; writing for me meant having my own stroked rhythm. Ybiernas released me a month later – an arrangement that satisfied us both. She said goodbye to one incompetent student and I was happily unshackled from the keyboard and from the land of black and white gnomes. Living an intensely hormonal but cerebral adolescent life, I had forgotten that underneath the white polo and khaki pants was a body thinning with neglect. Schoolmates around me were losing their virginity, or at the very least, getting their first kiss. I courted two girls and failed miserably. I did regret my aborted basketball and piano lessons. More than inscribing me into the mainstream narrative of masculinity, mastering the art of ball handling could have taught me how to hold shapes – curving the hand in communion and cooperation with what was familiar and different, and learning how to retract it back to its original, flattened state at the point of release. Music, I learned, was not just the language of notes and beats; the labor of bending one’s fingertips meant recreating the cadence of the world’s pulses . Obedience to the order of the pulsing world was grace. Had I stuck with these, I would have learned that dexterity was simply about familiarity with the body and how such familiarity would come to embrace the malleability of things. The bathroom was different. While dim like the corridor and the service room, it did not have the same smooth aura of comfort I found in the rest of the floor. The small white tiles marked with the mildew of browned encounters reminded me that we were bodies in processed labor, herded to this room by a script penned by someone well-versed with the vocabulary and syntax of fleeting intimacies. A yellowing curtain smeared with polka dots of neglect partitioned the two showers. We entered the first cubicle and removed our threadbare towels. I stiffened and he must have sensed it as he reached for the hand shower. It was only in my second encounter with him a year later that I realized that there was sincerity in the way he handled me. The fingertipped touches were indistinguishable from the spatter of cold shower water.

“Weh you fwom?” he asked.

“Philippines”

“Oh Filipin” he smiled as he soaped and fondled my crotch.


“How long you stay in Bangkok?”

“Four days”

“Turn, turn, wash yoh back,” his feather voice drowned the moans, grunts, and what seemed like light spanking in the other cubicle.

I reached down and covered my ass with my two hands – how sure was I that he would not attack me from behind? He laughed.

“What’s yoh name?”

“Miguel”

“Hmmm?”

“Migs”

“Too complicated”

“You can say complicated, but not Migs?”

He did not understand.

“Yoh tuhn. Wash me.”

It was like a bad rehearsal for a porn film, if ever there was one anyway, with an amateur model playing the lead role: right hand trembling on the hand shower (accidentally watering his face and hair), my left one aimlessly soaping his enamel chest in awkward counterclockwise movement, marking him with water and erasing my awkwardness with each imperfect stroke.

“This okay?” I wanted to appease him by affording him with the same equal amount of gentleness he afforded me.

“Yes,” he replied as he knobbed the shower shut. “Come, come. Back to room”

I was a late bloomer.

There was something about living two years in the university male dormitory and growing accustomed to the stink and clutter of men day in and day out – the flies that nest on that empty cup of instant noodles, the ecosystem that develops from the mountain of unwashed clothes, the sight of toweled men that accompanies the ringing of the alarm clock – that makes one want to partner with that kind of mess for the rest of his life. A gay toddler at 19, I colored what was then a series of discreet desires with a creative kind of compartmentalization. I called it my Magical Rainbow of Men: The Blues were my favorite crushes (there was Simply Blue, Sky Blue, and Blue Plus – my ultimate crush!), the Reds were those whose faces turned red when they laughed or when they had too much to drink, the Greens were obviously the Lasallians, the Yellows were my Chinese crushes, there was one Indigo and one Orange, only because those was the colors of the shirt they were wearing when I met them. But rainbows I realized were not just signs of hope and symbols of beauty, but they were also exclusively visual and intangible things – one can only enjoy rainbows from a distance. Of the many colors that lived in the horizon of my fantasies, only two colors eventually knew about how I felt about them: Simply Blue who immediately turned me down by pulling out and playing everyone’s favorite rejection card: “We’re better off as a friends” and Orange who ran away with someone else after he brought me to Club Government. Simply Blue and Orange could not be blamed. I was truly still a young gay man. I still had to know the distinction between “top” and “bottom,” learn about notions like “versatile” and “discreet,” the chenelyns and the chorvas, the pleasure of having straight men making patol. Being gay also meant loving your body. Fabulous was not a word to describe the glitter and glamour of queer life. Neither was it a word you would simply assign to drag queens and their song numbers of planet-sized earrings and gold sequins. The purple-tinged impetus to be fabulous referred as well to the will to love one’s own body, to drape it with the necessary cloths of self-love that shields one from stigma and the frequent boon and bane of impermanent desire. With only three pairs of pants, baggy shorts, hangers and hangers of large-sized shirts, it was not an issue of sporting branded things but one of disrespecting and neglecting the vessel of my desires. Losing my virginity then was not a rite of passage; it was pathetically a creaturely desire to be affirmed. Here now were a set of trembling hands that remained untouched and an ass that wished to be entered only because it was the node to a body that desired that liberating rupture.

I closed my eyes and drank the scent of tea leaves and incense, the fountain water whispering outside. There I was, flattened again like that grade school boy pinned to submission in a contest of playground manhood. On my belly, the initial sprawl-eagled fear gradually turned into a generous, corporeal utterance of supplication: break me. He first minted my left thigh while kneading the lower part of my leg with his penis; his breath was gentle, his skin smooth, cool, even refreshing as milk tea on the street. He did the same to my right leg. His strokes, the streaming feel of white water, had their beautiful violence.

“Turn” he whispered.

I turned and faced him. The room was now soaked, drenched with the silver scent of oil. His palms glittered in the darkness; my body minted with every instant of his touch. He held my right hand – it was still – as he worked on my left. Without meaning to, I closed my right hand and he responded by gripping it tight. We exchanged gazes for the first time since the start of the service. In that moment and perhaps only in that moment, he appeared ethereal, the singular white presence in the room, the summation of everyone I ever liked and even loved: the perfect twink, an imperfect chest, a pair of droopy eyes that bore the kind of everlasting melancholia I wanted to fill. He held my hand gently, caringly as he pulled me up to finish the service and to lead me to the rack.

“Shower again”

He led me out and back to the shower room, still holding my hand. No extra service.

It was the eve of Songkran and we were there for drinks to welcome the Thai New Year. The alley was now familiar the second time around. It was still dark and orange, perfumed by cigarette smoke. The Christmas lights were still there. The invitations were the same; the doormen dragged us to see the nightly live show of blank-faced fucks. This time, my refusal was firm, polite, and for some reason, respected.

A surprise ice attack from the chalk-faced manager of the pub drenched us and before we knew it, our tipsy selves were pairing up and dancing with local and foreigner guests. The massage parlor was just across the pub. My gaze bounced from one masseur to the next until it settled on the leader of the pack. A year soured his face. His hair was no longer boyishly unkempt; it parted neatly to the right. A black and green tattoo slithered around his arms.

I approached him and asked, “Do you remember me?”

He looked puzzled.

“No, I don’t believe so,” he spoke in his improved English.

“Last year, you and me? Last March?”

“I have many.”

I slumped to my seat, the evaporating oil created an aura of dazed peace around me, the post-massage service tea cupped patiently on the table. I felt someone tap my knee gently. I turned and smiled at him. He was once more wearing his schoolboy fetish costume. He reached out, gave me a tight hug and a kiss on the cheek, and proceeded to join his fellow masseurs downstairs for the next round.

“He like you.” the manager said.

“How do you know?” I asked.

“He not do that if he didn’t.”

“No, no, I already showered”

His tattooed arm stopped my hand as it reached for the shower handle.

“Oh, okay. Let’s go?”

“Yes.”

We were back in the same room. There were no more instrumentals, the fountain was muted. The whole thing was finished in less than the set hour. The ringing of his iPhone punctuated the whole thing. I read one message. It was in English: “Wer r u?” There were no streaming strokes this time, just careless slipping, sliding. The oil did no minting; it merely made my skin greasy.

“You still don’t remember me” I asked as he beat my back.

“Just a little. Okay, done.”

“Shower?” I asked

“No, we shower only if we did it. Like last year, remember?”

When the story is not yet finished, return to the place. What conclusion did I seek? The deed was done. The service was complete. The fees were paid. Still I saw his face plastered everywhere: drinking fraps by himself in coffee joints, a jolt of a disappointing surprise in UAAP basketball games, the passing grin in clubs, Mario Maurer suddenly having chinky droopy eyes and lips the color of fresh, raw blood. Between that first encounter and this April weekend of wet festivities, I started lifting weights, developed friendships with nice folks I met, gained 15 pounds, and renewed my gym membership. In the end, it became clear to me that the story was not his or even about our encounter; it was my story of being broken. The story was not incomplete; it only felt incomplete. In our second encounter, in his arms permanently stained by the marks of his city, I learned that the impermanence was necessary. The summer service was a paragraph of an encounter – each stroke was a syllable, each press and clutch, a word dependent on the next and the last, each bending a punctuation – one which culminated when I looked at the mirror the next day, saw myself and said, “I see you.”

Still carrying his scent, I stepped out into the street. I passed the pack of masseurs who were now ready to call it a night.

I found him, tucked like a sleepy child in the corner.

“What’s your name?” I asked.

He told me.

“I will come back to Bangkok for you,” I said.

He gathered what energy he had left and stood up.

The alley was now quiet. The Christmas lights in summer started flickering off as I curled my fingers and curved them around his nape, closed my eyes, and touched his lips with mine, as the streets of Silom prepared to dream.

RESEARCH BY: Daveson Torculas

 Si Iking Pasaway

John Romeo Leongson Venturero- 2nd Prize Winner, 65th Carlos Palanca Memorial Awards (Tula Para sa mga Bata Category)

Pinatayo, umupo 
Pinatigil, di huminto 
Pinalayo, lumapit 
Pinahawak, di kumapit.
 Pinadapa, humiga 
Pinapirmi, gumala-gala.
 Pinatahimik, nag-ingay 
Pinatahan, umiyak, todo-bigay. 

Pinangiti, sumimangot
 Inaliw, nabagot
 Pinagluto, di kumain
 Pinatulog, di nahimbing. 
Pinayuhan, nagtampo 
Pinag-aral, naglaro
 Pinagalitan, tumahimik
 Nang papaluin, yumakap humalik. 
Hay,hay! Kay husay, 
Lusot si Iking Pasaway!

RESEARCH BY: Sheila Mae Penaso

I'LL NEVER LOVE THIS WAY AGAIN LYRICS BY GARY VALENCIANO


You looked inside my fantasies
And made each one come true
Something no one else had ever found a way to do
I've kept the memories one by one
Since you took me in
I know I'll never love this way again

I know I'll never love this way again
So I keep holding on before the good is gone
I know I'll never love this way again
Hold on, hold on, hold on

A fool will lose tomorrow
Reaching back for yesterday
I won't turn my head in sorrow
If you should go away

I'll stand here and remember
Just how good it's been
And I know I'll never love this way again

I know I'll never love this way again
So I keep holding on before the good is gone
I know I'll never love this way again
Hold on, hold on, hold on.

©  liryko.blogspot.com/2016/08/lyrics-ill-never-love-this-way-again.html?m=1

RESEARCH BY: John David Bayron

PHILIPPINE LITERATURE TODAY: A View from A Far
by H.O. Santos


 LET me begin by telling you about my background and what I did to learn about Philippine literature. This will give you an idea of how my impressions may have come about.
 I started writing fiction about four years ago. Prior to that, I had read very few short stories, and only a handful of them were Philippine stories. I read novels because they were easier to obtain. In any library or bookstore you will find only one book of short stories for every hundred or so novels. And because I have lived the major part of my life outside the Philippines, I wasn’t familiar with Philippine writing—they’re not easy to find where I live. It didn’t help that my school curriculum didn’t include Philippine literature—we only studied American and English literature.
 However, I have since made up for that by having read a couple of hundred Philippine short stories in the last two years. That was in addition to the 120 contemporary non-Philippine short stories I’ve been reading on the average every year since 1998. Writer friends advised me I needed to read at least two a week if I wanted to write short stories. They said reading novels provides little help to anyone who wants to write short stories.
 At the same time I started reading Philippine short stories, I combed the Internet for news and information about what was going on in the Philippine literary world. I read Philippine magazines and tear sheets mailed to me by friends. I exchanged emails with writers to get their views and at least a second-hand look at politics in the Philippine literary establishment.
You can see that my views are those of an outsider and the only thing that can color them may be my prior exposure to non-Philippine short stories before I started reading Philippine stories.

  HOW does the Philippine literary establishment look from afar?  It appears to be a small, tight-knit community—too small for a nation of 70 million people. In this community, comments critical of another’s work seem to be taboo. Only pleasant words are allowed to come out in print.
When I found references to Filipino American writers (Fil-Am or Filipino-American in Philippine usage), they generally pointed to Filipino writers who have moved to the United States and who have learned their craft in the Philippines.
  I found no mention of writers who learned to write in the U.S.—writers who have not had an opportunity to be imbued with the writing styles of prominent Filipino writers whether through college courses or apprenticeship. One example is Lysley Tenorio, one Filipino American who has made it beyond the average college literary journal to Atlantic Monthly. (In the grand scheme of things, college journals don’t amount to much. Except for a handful of prestigious journals like Ploughshares, they have circulations of less than a thousand, usually among other colleges only. Their importance is overblown.)
  Tenorio is unknown in the Philippines. I am tempted to say, Just as well, because the average Filipino editor or contest judge will probably dismiss his works readily—they do not fit the mold of the short story they have come to like. Nevertheless, it’s important that Filipinos learn how to appreciate writers like him because they use Filipino elements in their stories, albeit telling their stories in different ways. Their stories help enrich Philippine literature and broaden its scope.
  From time to time, I also checked on who the panelists for workshops and who the contest judges were. Whether the workshops were in Baguio, Dumaguete, Davao, or elsewhere and whether it was the Palanca or the Free Press contest, the names seemed to come from a very small group of people whose statures are secure in the Philippine literary establishment. They rotate among themselves as members of panels and board of judges.
  I understand how this can happen in a country that doesn’t have too many writers. But this situation raises a troubling concern as it promotes inbreeding, resulting in a certain homogeneity in styles and ideas. I submit that a larger genetic pool is healthier for Philippine literature in the long run. Workshop coordinators should get fresh, new panelists—from outside the country if need be. Contest organizers should do the same. Lesser known Philippine writers should also be included in those boards and panels.
  Now let me get to the negative reports I have received. There are signs that convince me some of these comments cannot simply be dismissed as sour grapes. Certainly, I don’t think these practices are widespread but the mere fact that such stories circulate means that Philippine literary icons should go out of their way to show fairness and neutrality to eliminate this perception.
  I will only discuss one—the most onerous and harmful to the well-being of Philippine literature. I have gotten feedback that certain people hold grudges against writers who may have crossed them at some point along the line. These vindictive people ignore such writers, speak out against them whenever they can, and make sure their entries do not get anywhere in competitions they judge. (This becomes obvious when one judge tries hard to convince the others that one entry or writer is bad rather than extolling the merits of the story he wants to win.) I believe this because things that happen in supposedly confidential settings have a way of leaking out. You’d be surprised how many people who cannot speak out openly get bothered by their conscience enough to say things in private to their colleagues.
  By speaking about this allegation openly you may think I am down on the literary establishment. I am not, because influential Philippine writers are, more often than not, generous and selfless in their desire to help promote Philippine literature. Most of them will not maliciously isolate and ignore a writer they personally do not like—they understand that such unprofessional behavior can only be detrimental to the cause to which they have devoted their lives.

  ONE of the first things you hear in writing school is, “Show, don’t tell.” Let me explain what this means to our readers who, like me, aren’t English majors. The concept is easier shown through a simple example.
  Let’s take a scene where Jose is tired and hungry after walking five kilometers from the bus stop to the factory where he is applying for a job. I can merely tell you: “It was a five-kilometer walk from the bus stop to the factory where Jose was applying for a job. He was tired and hungry by the time he got there.”
  Or I can show you: “The factory was farther from the bus stop than Jose had anticipated. He was sweating and his pace had slowed by the time he got there after walking five kilometers. Near the factory entrance were stalls that sold food to the workers. The steaming trays of food reminded him that he hadn’t eaten breakfast that morning.” Here, I show that he was tired and hungry without using those adjectives—I give you images that show you his condition. I get you involved and let you see for yourself his physical state at that moment in the narrative.
  Likewise, the personality of a character can be told in the narrative through the use of adjectives. Or his personality can beshown through scenes that demonstrate his behavior and reaction to situations and people around him.
  Philippine short stories tend to tell rather than show. Perhaps, this is a national preference. Maybe Filipino readers want things explained to them because it is a cultural predisposition. After all, I’ve seen Filipino comedians on TV—they also tend to explain their jokes and repeat their punch lines as if to make sure their audience gets them. Grandmothers traditionally told stories this way and the style must have gotten embedded in the nation’s psyche.
 This predilection might also explain why Philippine short stories have little or no dialog. Philippine writers hesitate to use dialog as a tool for showing characterization or for moving the plot along. Dialog is one area where Philippine writers are weak.
 Having said that, I admit that there is intrinsically nothing that proves one method is better than the other. The “tell” method uses fewer words and can’t be ambiguous. The “show” method gets the reader involved but requires more effort on his part to appreciate the story. A country’s preference for one or the other reflects its esthetic sense and culture.
 Those who live in North America, be they readers, editors or contest judges, and who are used to being shown will tend to dismiss stories that are told as unsophisticated. This makes it hard for such stories to get published in that market.
  However, the biggest problem I see arising from this Philippine preference is that readers who get used to the “tell” method will not appreciate a story written the other way. Even worse, unsophisticated Philippine editors and contest judges will wrongly conclude that stories written the “show” way are weak in characterization. I have personal knowledge of this.
  Another unique characteristic that was obvious to me is the sameness of voice in Philippine stories. All characters speak the same way, by and large the same as the narrator. Young girls, mature women, men, boys, small-town policemen, army privates, English professors, and so on are presented with a dull uniformity—they all speak like English professors. This is very obvious in first-person narratives where almost no attempt is made to make the narrator’s voice match his character.
  I am not advocating a return to the diction and use of dialect common during the days of Mark Twain. Today, differentiation in characters is done subtly though choice of key words and the assignment of a speaking style consistent with the character’s age, gender, educational level, sophistication, etc.

  NOW, to grammar, style, and the meaning of words.
  Generally, they’re excellent. Some writers are better than others but this is mainly due to more experience. Nothing helps one write better than experience.
  However, there is one universal grammatical mistake Filipinos make. To start with, Filipinos already tend to use the article “the” more often than necessary. This is the opposite of how Eastern Europeans speak English—they drop “the” even with nouns that need them. I tend to think this is a linguistic habit more than anything else.
  But I don’t understand why Filipinos use “the” with “university” all the time. I’m not talking about instances where “the” is required to limit or specify its scope as in “the university at the corner of Quezon and Recto.” I’m talking about cases where the article is improper.
  Filipinos have no qualms about saying, “Juan, who grew up in Cebu, went to school in Manila” or “Juan, who grew up in Cebu, went to college in Manila.” However, they will inevitably say, “Juan, who grew up in Cebu, went to the university in Manila.” Also they say, “He and I went to school together” or “He and I went to college together” but change to “He and I went to the university together.” This is wrong. The correct sentences are: “Juan, who grew up in Cebu, went to university in Manila,” and “He and I went to university together.”
  It is at this point that I usually get strong protests from people I correct. The right way sounds funny to their ears after a lifetime of hearing it said the wrong way. Because of this, I ask you not to take my word for it—read the works of authors you trust and see for yourself how they do it.
  One interesting sidelight in the use of “the” concerns recent developments in English speech patterns. Purists complain about how television personalities use “in studio” instead of “in the studio,” like when Peter Jennings says, “Joining us in studio now is Lisa Stark.” Obviously, this was done in an attempt to elevate studio to the level of church, college, and university, words that represent revered institutions and which don’t require a “the” before them. Purist may moan, but “in studio” is now deeply ingrained in the English language.
 Another growing development is the pretentious dropping of “the” before “table” as in, “Would you and your wife please join me at table?” Unfortunately, this usage may become common by the next generation.
  I found another Philippinism in the way numbers are presented. Philippine writers and editors follow the suggestions of various style sheets when showing numbers: spell it out to ten, use numerals above ten, or something similar (there are minor variations among the many style guides in common use). So they write “26 years old” instead of “twenty-six years old.”
  Well and good, except those style sheets were meant for newspapers and articles in general. They were never intended for literary works. Most fiction writers I’ve read prefer “twenty-six years old” to “26 years old” and only use numerals for time, dates, and addresses or when it makes the text clearer as in “He had 2,495 books in his collection.” Again, don’t take my word for it—read the works of authors you trust and see for yourself how they do it.
  Stories that appear in BPSS are copy edited to conform to the two above rules.
 My last observation is about the specific meaning of words as understood in the Philippines. I’m not referring to terms like “comfort room” which a non-Philippine reader will eventually understand from the context. I’m thinking about words like acacia, fire tree, polo shirt, T-shirt, and such. These words evoke concrete images different from their Philippine meanings.
 The acacia has about 200 species but Westerners don’t normally associate the word with the monkeypod tree. I can understand how fire tree came to be used (its Spanish name is arbol del fuego) instead of flame tree for flamboyan or royal Poinciana, but a fire tree has berry-like fruit and broad leaves. A polo shirt is what polo players wear—the same as a knit golf shirt, not an informal or sport shirt. And a T-shirt doesn’t mean knit shirt, only those that don’t have collars can be called T-shirts.
  I don’t find this to be a problem except when someone writes about a character tugging on the collar of his T-shirt. For BPSS, I leave them alone because they do not change the story even though the readers may get images different from what the author had in mind. 

©www.sushidog.com/bpss/essays/rplit_today.htm

RESEARCH BY: John Paul Cancio







ORIGINAL WORKS

ANG PANAGINIP
Daveson Torculas

Tagpo 1 (Sa Kwarto)

Emmanuel: Ale, ale, nasaan ako? Ale, ale... Inay, inay! Bakit ang dilim? Tulong, tulong... Tulungan ninyo ako. Aaah...
Maria: Anak, anak! Gising. Anong nangyari saiyo? Parang takog na takot ka!
Emmanuel: Inay, masama po ang napanaginipan ko parang wala po akong makita. Parang totoo po talaga Inay.
Maria: Anak, huminahon ka. Panaginip lamang iyon, walang panaginip na totoo. Oh siya, uminom ka na lang ng tubig para mahimasmasan ka.
Emmanuel: Sige Inay. Salamat po!
Maria: Matulog ka na ulit. Maaga pa ang pasok mo bukas.
Emmanuel: Opo Inay.

Tagpo 2 (Sa Kusina)

Maria: Anak, gising ka na! Mahuhuli ka na sa iyong klase.
Emmanuel: Opo Inay. Bababa na po ako.
Maria: Bilisan mo na diyan. Nakahanda na ang pagkain.
( Emmanuel, bumaba patungong kusina)
Emmanuel: Magandang umaga po, Inay!
Maria: Magandang umaga din, anak! Sige na, kumain ka na diyan.
(Emmanuel, kumain ng agahan)
Emmanuel: Inay, alis na po ako. Paalam!
Maria: Paalam anak! Mag-ingat ka palagi. Mahal na mahal kita!
Emmanuel: (sumigaw) Mahal na mahal din kita Inay!

Tagpo 3 (Sa Silid-Aralan)

Emmanuel: Magandang umaga po, Ginang Valdez!
Gng. Valdez: Magandang umaga din saiyo, iho!
Emmanuel: Ma'am, mayroon po sana akong itatanong? Kung puwede lang po sana.
Gng. Valdez: Ano iyon iho?
Emmanuel: Totoo po ba ang panaginip?
Gng. Valdez: Iho, ang panaginip ay resulta lamang ng iyong pagkaantok o matinding pagod o puwede ring katha lamang ito ng iyong imahinasyon kapag ikaw ay natutulog.
Emmanuel: Ganoon po ba ma'am? Maraming salamat po.
Gng. Valdez: Sige iho, walang anuman!

Tagpo 4 (Sa Bulwagan)

Lito: Ano bang nangyari sa'yo parang wala ka sa sarili mo?
Emmanuel: Wala ito! Okay lang ako.
Lito: Bahala ka diyan. Sige, paalam! Punta muna ako sa canteen, nagugutom kasi ako.
Emmanuel: Ikaw ang bahala. Dito na lang ako, maghihintay kay Inay. Paalam!
*Pagkalipas ng isang oras
Emmanuel: Ang tagal naman ni Inay baka hindi niya na ako susunduin ngayon. Makaalis na nga.
Emmanuel: Manong, paalam! Alis na ako.
Mang Manuel: Ikaw lang mag-isa?
Emmanuel: Opo, wala po kasi si Inay.
Mang Manuel: Sige, mag-ingat ka sa daan.

Tagpo 5 (Sa Daan)

*Abala ang mga tao sa mga gawain sa kalsada. May nagtitinda sa bangketa at mga naghihintay ng masasakyan.

Emmanuel: Bakit hindi pa rin ako mapakali? Ano bang nangyari sa akin? Parang ang lahat ng ito ay nangyari na sa nakaraan. Naguguluhan na talaga ako sa mga pangyayari. Bahala na nga, ang mahalaga makakauwi na ako sa amin.

Tagpo 6 (Sa Paaralan)

Maria: Manong, wala na po bang tao sa loob?
Mang Manuel: Wala na po, Misis!
Maria: May nakita ba kayong bata dito kanina, mataba at tsaka pandak?
Mang Manuel: Oo, Misis pero umalis na siya. Matagal-tagal kasi siyang naghintay dito mga isang oras yata iyon. Ikaw ba iyong nanay niya?
Maria: Oo eh! Sige, alis na ako baka mahabol ko pa ang batang iyon.
(May kinuha sa bag at biglang nahulog ang larawan ng kanyang anak)
(Paalis na ang ina)
Manong Manuel: Misis, may nahulog parang saiyo iyan.
Maria: (Kinuha ang larawan at tiningnan; kinabahan) Salamat! Alis na ako.

Tagpo 7 (Sa Daan)

Emmanuel: (Kakanta) Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
                Sa pagkadalisay at pagkadakila
                Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa
                Aling pag-ibig pa, wala na nga wala.
Emmanuel: Hay, salamat! Nasaulo ko na ang sinabi ni Ma'am. May maitatanghal na ako bukas para sa paligsahan. (Muling uulitin ang kanta)
         Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
         Sa pagkadalisay at pagkadakila
         Gaya ng pag-ibig...
*Habang kumakanta tumawid siya sa daan.
Emmanuel: Sa tinubuang....   
(May humaharuros na sasakyan at nasagasaan ang bata)
(Simulang nagkagulo ang mga tao)
Tao 1: Ang bata!
Tao 2: Tulungan natin siya. Tumawag kayo ng ambulansya para maagapan kaagad.
Tao 3: Nakakaawa ang bata. Sino kaya ang Ina nito?
(Nagkagulo nang nagkagulo ang mga nang dumating naman ang ina nito)
Maria: Ano kaya ang pinagkakaguluhan nila? Puntahan ko nga.
(Dumaan siya sa nakapalibot na mga tao at biglang humagulhol ng iyak)
Maria: Anak ko, anak ko! Anong nangyari saiyo? Sinong may gawa nito saiyo? Anak ko, gising ka naman ouh! Huwag ka namang ganyan. Tayo na ngang dalawa ang magkaramay, iiwan mo pa ako. Anak...
(Patuloy ang pag-iyak ng ina, nang dumating naman ang mga kinatawan ng medisina)
Nars 1: Misis, kami na po ang bahala sa anak niyo.
(Kinuha ang katawan ng bata papuntang ambulansya)

Tagpo 8 (Sa Hospital)

(Habang dinadala ang bata sa ICU)
Maria: (Hawak-hawak ang kamay ng anak) Anak, lumaban ka. Hindi puwedeng mawala ka sa buhay ko. Di ba, marami pa tayong mga pangarap. Anak...
Nars 1: Misis, kami na po ang bahala. Gagawin po namin ang lahat ng aming makakaya. Hanggang dito ka na lang po.
Maria: (Sumigaw at Umiyak ng husto) Anak...
*Habang ang ina ay naghihintay sa labas, abala naman ang mga doktor sa operasyon ng bata.
(Lumabas ang doktor sa ICU)
(Dali-dali namang lumapit ang ina)
Maria: Dok, kumusta na po ang aking anak?
Dr. Santiago: Misis, magandang balita! Ligtas na po ang iyong anak pero kailangan pa po naming bantayan ang kanyang kondisyon.
Maria: Maraming salamat po Dok! Sana po gawin po ninyo ang lahat, mabuhay lang ang anak ko.
Dr. Santiago: Huwag kang mag-alala Misis. Ligtas ang anak niyo sa aming mga kamay.
Maria: Maraming salamat po talaga Dok!
Dr. Santiago: Sige Misis! Puntahan ko muna ang iyong anak at puwede ka na ring pumasok.

Tagpo 9 (Sa Silid ng Hospital)

Maria: (Habang hinahaplos ang kamay ng anak) Anak, alam mo maraming naghihintay saiyo dito, mga kaibigan, ang iyong mga guro, at ang iyong mga pinsan. Alam ko na anak! Pagkagising ng pagkagising mo maghahanda ako ng iyong paboritong pritong manok.
(Gumalaw ang hintuturo ng bata at unti-unting bumuka ang mata nito)
Maria: Anak, anak... (Masaya niyang tinawag ang Doktor) Dok, dok, gising na po ang anak ko.
Dr. Santiago: Misis, parang may mali.
Maria: Ano po iyon Dok?
Dr. Santiago: Parang wala siya sa kanyang sarili. Masyadong malikot.
Maria: Baka po Dok may kailangan siya. Puwede po bang kunin ang kanyang oxygen mask?
Dr. Santiago: Puwede naman dahil base sa kanyang statistika, okay na ang kanyang oxygen percentage.
(Kinuha ang oxygen mask)
Emmmanuel: Nasaan ako? Bakit ang dilim? Bakit wala akong makita? Inay, inay tulungan niyo ako. Inay...
Maria: Anak, huminahon ka! Nandito lang ako sa tabi mo. Dok, anong nangyari sa anak ko? Bakit wala siyang makita?
Dr. Santiago: (Naguguluhan) Misis, hindi ko po alam pero titingnan ko po ngayon ang kanyamg mga mata.
Maria: (Nagalit) Ano? Bakit wala kang alam? Sabi mo okay na at ligtas na ang anak ko, pero anonv nangyari?
Dr. Santiago: Misis, huminahon ka muna. Titingnan ko muna siya ngayon. Puwede po ba kayong lumabas muna?
Maria: Sige po, pero sana naman po ngayon Dok mayroon na po kayong eksaktong impormasyon ukol sa kalusugan ng anak ko at pasensiya na rin po sa inasal ko kanina.
Dr. Santiago: Naiintindihan ko po Misis ang iyong pinagdadaraanan. Sige po, Misis!
(Lumabas ang Ina at sinimulan ng doktor na tingnan ang lahat ng anggulo ng mata ng bata)
(Matapos ang masusing pag-eeksamin ng doktor lumabas ito mula sa silid ng bata)
Maria: Ano po ang resulta, Dok?
Dr. Santiago: Samahan mo ako sa aking opisina at doon tayo mag-usap.
(Sumama ang ina sa doktor)

Tagpo 10 (Sa Opisina ng Doktor)

Dr. Santiago: Misis, umupo muna kayo.
          Napag-alaman ko pong maysakit na dinadala ang iyong anak bago pa man nangyari ang aksidente. Ang mga nasabi mo noon na panaginip ng iyong anak ay bahagi lang iyon ng kanyang sakit na mas lalong lumala ng siya ay naaksidente.
Maria: Dok, diretsuhin niyo nga ako! Ano po ba talaga? Ano ang sinasabi mong sakit na napakasigla at napakatalino ng aking anak. Tapos ganoon na lamang ang mangyayari. Hindi po iyan kapani-kapaniwala, hindi iyan totoo.
Dr. Santiago: Pasensiya na po Misis, pero iyan ang katotohanan. May habambuhay na pagkabulag ang iyong anak. Iyan din ang resulta ng isa pang doktor na espesyalista sa mata.
Maria: Hindi iyan totoo, Dok! Hinding-hindi iyan mangyayari sa anak ko. (Umiyak)
Dr. Santiago: Huminahon po kayo Misis. Naiintindihan ko po kayo pero kailangan nating tanggapin ang mga pangyayari. Masakit man ito kailangan tuloy pa rin ang pag-ikot ng buhay natin. Misis, pasensiya na pero ginawa na po namin ang lahat sa abot ng aming makakaya.
Maria: Alam ko po, Dok. Masakit man pero kailangan kong matutunang tanggapin ang mga bagay-bagay.
Dr. Santiago: Pero misis, sa sinabi ko kaninang habambuhay na pagkabulag ay may pag-asa pang makakita kung...
Maria: (Napalitan ng lungkot ang kasiyahan) Ano po iyon Dok?
Dr. Santiago: May kakilala akong napakaeksperto sa operasyon at pag-eeksamin ng mata, si Dr. Benjamin Collins. Siya ay kilala sa USA na kung saan nagtratrabaho sa napakatanyag na hospital doon.
Maria: Magandang balita iyan, Dok! Pero wala po kasi kaming pera pang-opera sa anak ko. (Lumungkot)
Dr. Santiago: Huwag kang mag-alala, ako ang bahala sa inyo papunta ng USA at pauwi sa Pilipinas at para naman sa operasyon si Dr. Benjamin Collins ay may mga programang tumutulong sa mga batang may problema sa mata at kasali na dito ang operasyon.
Maria: Maraming salamat po talaga Dok. Malaki talaga ang utang na loob ko po saiyo.
Dr. Santiago: Walang anuman. Nakita ko kasi saiyo na napakahalaga ang iyong anak sa mundong iyong ginagalawan.
Maria: Napakahalaga talaga po ang anak ko dahil kami na lang dalawa ang magkaramay ngayon at hindi ko po kayang mawala siya sa akin. Maraming salamat po talaga Dok! Alis na po ako.

*Pagkalipas ng dalawang buwan.

Tagpo 11 (USA)

Maria: Anak, nandito na tayo. Malapit muna ulit masilayan ang ganda ng mundo. Huwag kang mag-alala matatagumpayan natin ang pagsubok na binigay ng Panginoon. Maging matatag at manalig lang tayo sa Kanya dahil alam nating hindi tayo pababayaan ng Diyos. (Napapaluha)
Emmanuel: Opo Inay, alam mo po masayang-masaya po ako dahil ikaw ang aking ina. Inang may lakas-loob na sanggain ang mga problema at may pagmamahal sa kahit kanino man. Palagi po akong nananalangin sa Panginoon na bigyan po tayo ng bagong pag-asa na masilayan muli ang mukha ng mundo. Mahal na mahal ko po kayo Inay! (Napapaluha)
(Dumating ang Doktor na si Dr. Benjamin Collins)
Dr. Collins: Good morning to both of you! Are you from the Philippines?
Maria: Good morning Doc! Yes, we are from the Philippines.
Dr. Collins: I am glad that you are here. I hear a lot from you from Dr. Santiago and it is so interesting that's why I want to help you.
Maria: Thank you so much, Doc! It means a lot from us.
Dr. Collins: You're welcome! So, let's start?
Maria: Sure, Doc!

*Pagkalipas ng ilang buwan

Tagpo 12 (Pilipinas)

Maria: Anak, buksan muna ang iyong mga mata. Nandito na tayo sa atin. May sorpresa ako saiyo.
(Binuksan ang mga mata ng bata)
Emmanuel: (Napaiyak) Inay, maraming salamat po talaga. Ngayong araw na ito ang pinakamasayang araw sa buhay ko.
(Yumakap sa kanyang Ina)
Maria: Sige, punta muna ako sa kusina, dito ka lang at magmuni-muni ka anak.
Emmanuel: Opo Inay.
(Pumunta ang ina sa kusina)
(Pumunta naman sa labas si Emmanuel at lumanghap ng sariwang hangin at tumingin sa itaas)
Emmanuel: Panginoon, salamat sa bagong pag-asang Inyong inihandog sa akin. Pag-asang masilayan muli ang mundong puno ng pagmamahal at malasakit. Maraming salamat po sa pagkakataong maging anak ng aking ina. Hindi ko po ito sasayangin at habang buhay na pasasalamatan ang mga taong Iyong ibinigay upang ako'y tulungan. Maraming salamat po!
Maria: Anak, tayo na.
 WAKAS…
HABANG MAY BUHAY MAY PAG-ASA, HINDI TAYO PABABAYAAN NG DIYOS.

WALANG PAGSUBOK NA IBINIGAY NG PANGINOON NA HINDI MAKAKAYA NG SINUMAN…




KALIPAY
Sheila Mae Penaso

Kung ikaw makita, di masukod ang kalipay
imong ngisi mao akong ampay
imong tinan-awan nga makalanay
perting ulawa itutok sa imong dagway.

Ikaw ang kalipay ug inspirasyon
sa babaeng palangkayon
nindot na kaayu ka duolon
ug ang imong ngalan hibaw-on.

Magpabilin sa lang ko nga ing-ani
nga malipay na sa gagmay nimong ngisi
igo sa lang ko magpahipi
basta ikaw ra ako, mao nay hinumdumi.

Artpiece of
John David Bayron
"Philippine Literature as a Flower"